“words”
32 posts under this tag.
Here I go trying to coin yet another neologism ELZR in yet another abuse of the universal soapbox that is the blog. This time, why not be grand?, I’m going to tackle the most famous neologism lack of all: a name for the decade that yawns between 2000 and 2009. In written form, one usually calls it the 2000s but the “two thousands” is just plain silly. Other proposed names, taken from the 2000s pedia, are the “noughties” (the least narrowspread of the proposals), “the zeroes”, “double zeroes”, the “aughts”, “double-aughts”, “oh’s”, “double oh’s”, “oh-oh’s” “aughties”, “oughties”, “2K’s”, “uh-ohs”, “zoogs”, and “ozies”. Obviously, the search still continues.
So here’s my stab at it: let’s call it, elliptically, “the first decade”. It’s a tad millenialist but also fittingly portentous. It is also universal (“la primera decada”, “la première décennie”, “die erste Dekade”, “最初の十年”, “a primeira década”, “Первое десятилетие”, “la prima decade”), easily extendable (2010-2019 is “the second decade”, 2020-2029 “the third decade”, and so on), perfectly memorable, immediately understandable, and, let’s face it, just plain cool. It’s a whole new language for talking and thinking about our century.
Here some usage examples:
-
Wikipedia is a multilingual, Web-based, free-content encyclopedia project, born with the first decade.WP
-
By the second decade, we’ll be adding more than a year, every year, to human life expectancy.ELZR
-
Third-decade ipods will be able to carry every piece of content ever created.ELZR
-
At the beginning of the fifth decade, there will be 9 billion people on the planet.ELZR
Continuing that foreign names thread, GuzmanWP, ELZR (a small, not particularly migrant town in my state) offers these intriguing sights, pocho on so many levels:
Making posters has been a hobby of mine since I can remember. At high school I tried to start a series of posters on moral values but only finished one on gayness and another on licentiousness. At college, I made one on Esperanto and several for the cinema club I ran with some friends.
This one, my latest, is about the Jicama fruitWP and it plays on a joke by Friends’s Chandler: “Cheese. It’s milk that you chew.” The funny thing is that for Jicamas it’s almost true, from the fruit’s pedia:
Jícama is high in carbohydrates in the form of dietary fiber. It is composed of 86-90% water; it contains only trace amounts of protein and lipids. Its sweet flavor comes from the oligofructose inulin (also called fructo-oligosaccharide), which the human body does not metabolize; this makes the root an ideal sweet snack for diabetics and dieters.
(...and a teriyaki New Year!)
Last night’s dinner, courtesy of Nippon-do (Miguel Ángel no. 224 Tel: 36-41-29-69) —in my opinion, Guadalajara’s best kept oriental secret. They even cooked it all at 10PM so we would eat it hot!
When they arrived in his office and Abir explained the concept for what is now called the decoder, Carbonell was floored by its elegance. “In the few weeks that followed, I kept wondering, ‘Why didn’t I think of that? Why didn’t the rest of the field think of that?’ Finally I said, Enough of this envy. If I can’t beat them, join them.”
I’m floored too. (And envious!) What Meaningful Machines lyrically calls «flooding» in a recent Wired article, Me Translate Pretty One Day, is a stunningly beautiful translation algorithm, baffling in its simplicity.
Though if it’s simple to state and understand, it’s only because it relies on operations on a terrifying (computational, mathematical) scale. (Like the first time one invokes inside a theorem, say, the set of all possible sets, there’s a mixture of fright and awe—we can barely believe our moxie to write such thoughts.) In a very real way, the algorithm is written in Moore’s law language and if it escaped us all it’s mostly because our words are so shy, so inadvertently constrained by past assumptions.
Ah! How exciting! Machine language translation is on the horizon.

Lo! I am weary of my wisdom,
like the bee that hath gathered too much honey;
I need hands outstretched to take it.
Friedrich Nietzsche, Thus Spake Zarathustra EEM
Have you thought just how much you can say, in this tongue we speak in right now, just with words made of just one piece of sound? How short, how sweet, how wow! No? You think it’s no big deal? Well, my hard to please friend, I ask you then to put all that I’ve just said (and a wee bit more that I still have to pour), in words as short as mine, in a tongue that is not the tongue we speak in right now.
We’ll talk then.
(And if you got a thing or two, nice or bad, to say back to this post, please please a form fool and keep your words short. Thanks!)
Just started reading Neal StephensonWP’s Diamond AgeWP, AM—trembling with excitement. The 500-page, 1995 cyberpunk novel is baroquely immersive in that hip, queer way that only Stephenson can deliver. It has many, many rarefied words too, some of them beautiful («alamodality», «runcible», «velleity1»), some pedantic («cineritious», «hederated», «callypigious»), and some unfathomable (what the hell is «eutactic»?). Of the latter class was «machine-phase»; at first unconsciously ignored (I tend to do that with common-word alloys), it eventually emerged into consciousness and was diligently googled (since unfound on any dictionary I know of)—it is now most definitely a member of the beautiful words class:
It would be a natural goal [of nanotechnology WP] to be able to put every atom in a selected place (where it would serve as part of some active or structural component) with no extra molecules on the loose to jam the works. Such a system would not be a liquid or gas, as no molecules would move randomly, nor would it be a solid, in which molecules are fixed in place. Instead this new machine-phase matter would exhibit the molecular movement seen today only in liquids and gases as well as the mechanical strength typically associated with solids. Its volume would be filled with active machinery.
I enjoyed a birriaWP orgy this Sunday at El Chololo, a popular restaurant near ChapalaWP, and just as I was entering the bathroom two brown, impossibly small indian kids were chasing each other out of it. The (slightly) bigger one yelled to his mate: ”Kevin, ‘perame!” (“Kevin, wait for me!”).
I think it was a moment to amber, because surprised as I was of the Irish name having found its way into this beautiful brown boy, beacon of a brown new world, my surprise was really at how Mexican it sounded, how accustomed I had become to hearing such Anglo-Saxon names (Celtic Brian is very popular too) in young Mexican children.
Wrote this eons ago but I just found it yesterday. Got a sudden urge to do some minor tweaking and re-show it to the world. I know it’s oversimplified and naive but I still find it interesting to play with.
There are also some interesting thoughts on the intersection (and contrast) of art, design, decoration, and advertising on A List Apart’s The Bathing Ape Has No Clothes writeup.
|