translations

30 posts under this tag.

Kevin! 2
0
0
6
Aug
29

I enjoyed a birriaWP orgy this Sunday at El Chololo, a popular restaurant near ChapalaWP, and just as I was entering the bathroom two brown, impossibly small indian kids were chasing each other out of it. The (slightly) bigger one yelled to his mate: ”Kevin, ‘perame!” (“Kevin, wait for me!”).

I think it was a moment to amber, because surprised as I was of the Irish name having found its way into this beautiful brown boy, beacon of a brown new world, my surprise was really at how Mexican it sounded, how accustomed I had become to hearing such Anglo-Saxon names (Celtic Brian is very popular too) in young Mexican children.

Imagery Review 2
0
0
6
Aug
24

Imagery’s multilingual feedbackELZR has been the best, most rewarding part of it all. I was feeling down with Domburi the other day (and with how hard it is to get the interface just right), but then a new review came in and things are bright and beaming again:

..No es de extrañar por lo tanto que vayan naciendo productos que le intentan sacar ventaja [a Google Images], como el IMAGERY del mejicano Eliazar, un tipo que hace cosas de guru, que los guruses no hacen aun.

..It isn’t strange then that many products are being born that try to improve Google Images, like IMAGERY from the mexican Eliazar, a guy who does guru stuff, gurus don’t make yet.

To be young 2
0
0
6
Jul
24

Eran las ocho y media de la mañana, yo subía la escalera del metro, mal dormido y encantado de la vida, porque nada es más hermoso que ser joven, subir unas escaleras temprano y aparecer en la plaza de Saint-Michel.
Fernando Savater, Mira por donde, p257
It was eight thirty in the morning, I was climbing the metro stairs, poorly slept and delighted with life, because nothing is more beautiful than to be young, climb some stairs early in the morning, and appear in Saint-Michel’s plaza.

Treat 2
0
0
6
Jun
22

As I said, today I’m happy and since my father isn’t coming to dinner (he has some appointment) and I’m home alone, I’m off to give myself a treat. I’ll go buy the previous-week Economist, which looks to be quite something (Inequality and The American Dream is the cover article, and the edition’s suvey is on logistics—need I say more?) and read it under a tree somewhere after eating Hindu rice at this very nice restaurant on Lopez Cotilla.

Next day update: Dinner was great, not so much for the rice (Biryani Hyderabad), which was a bit too spicy for my taste, but because I got to some interesting talking with the restauratrice, who gave me some very useful advice on my Honda: I could get almost free service checkups at Centro Magno’s agency, and they actually give free tours of the Honda plant here in Guadalajra (where they supposedly build a car in under two hours). I’m baffled at the incredible amount of local knowledge available if one will only listen.

They didn’t have the previous-week Economist at Galerias’ Sanborns so I had to settle with the previous-previous-week one, to which I gladly agreed once I realized it contained the 26-page technology quarterly. I gobbled up some it at the restaurant and then the rest up until late at night at Minerva’s Starbucks (it was too rainy outside for a tree and anyway, outdoors are heavily overrated). It was a wonderful edition—I was laughing so hard at times I got quite a few surprised looks. It felt like talking with a very witty, very sharp ole friend. And I found out two important things: I’d much rather read the day away than go watch a movie (and they cost about the same) and The Economist is far and away my favorite magazine.

Cumplido 2
0
0
6
Jun
17

Ha tanto que no leia un cumplido de esta altura!

Reyes, la indescifrable providencia
Que administra lo pródigo y lo parco,
Nos dio a los unos el sector o el arco,
Pero a ti la total circunferencia.
Jorge Luis Borges, In Memoriam

Here’s a quick stab of a translation, though it makes it absolutely no justice:

Reyes, the indecipherable providence,
That doles out the prodigal and the scant,
Gave to some the sector or the arc,
But to you the total circumference.

Yehuda Yudkowsky, 1985-2004; traduccion 2
0
0
6
May
04

Me conmovio tanto la despedida de Eliezer Yudkowsky a su hermano que se la lei a mi mama unas horas mas tarde, traduciendola al hablar. Le impresiono mucho y me pidio inmediatamente que la tradujera en forma al Español. Eso he hecho. Espero que quien no tenia la oportunidad de leerla lo haga.

Star
Today's Reading: Mejor, la verdad 2
0
0
6
Apr
20

I don’t know what made me cry when I read this brief account by Heberto Castillo some years ago. Perhaps I saw in him—a young, talented, penniless, just-married, idealistic civil engineer—my father, perhaps I saw myself in his unabashed naiveté.

Here’s my hand-typed transcription of the story, which appeared in his 1988 book Si Te Agarran Te Van a Matar:

Star
An International Auxlang 2
0
0
6
Mar
29

Here’s an excellent formist intro to international auxiliary languagesWP written by Eward SapirWP himself (one of the most influential American linguists of the past century) in 1925:

There are many, many highlights to be made. Here’s four

  1. The “difficult and subjective concept” of the richness of a language, the “richness of connotations” (that phrase alone was worth the price of admission). This was precisely what I was getting at in my badly-received post On the Language of this Blog.
  2. “It is true that English is not as complex in its formal structure as is German or Latin, but this does not dispose of the matter. The fact that a beginner in English has not many paradigms to learn gives him a feeling of absence of difficulty, but he soon learns to his cost that this is only a feeling, that in sober fact the very absence of explicit guide-posts to structure leads him into all sorts of quandaries.. The simplicity of English in its formal aspect is.. really a pseudo-simplicity or a masked complexity.
  3. His dazzling insight that the problem of finding an adequate international auxiliary language is really the problem of how best to “symbolize thought.” Wow. Just wow.
  4. ”A common allegiance to a form of expression that is identified with no single national unit is likely to prove one of the most potent symbols of the freedom of the human spirit that the world has yet known.” ‘Nuff said.
* * *

Y’know, just between you and me, when the time is ripe—that is, in around 10 years—I would love to plunge myself in language: I would love to speak (and think in) Esperanto, Japanese, German, French, Mandarin, Portuguese, Italian, Catalan, Russian, Hebrew, Sweddish, Arab, Hindi… —Oh! Were languages not the harsh mistresses that they are! I’d love to work (and solve!) the problem of automatic machine translation (which, according to Kurzweil, will be the last task left for AI to emulate, the crucial last stepping stone to consciousness). I’d love to read both Ulysses and Finnegan’s Wake. I’d love to construct all sorts of constructed and auxiliary languages. I’d love to write in Esperanto and join la movado. I’d love to become a Wiktionary super-freak. I’d love to write language textbooks. I’d love to create a compiler and write programming languages. I’d love (in a most masochistic kind of way) to be a professional translator and translate a novel. I’d love to study some serious linguistics. I’d love to do advanced algebra. I’d love to become a Lisp super-freak or, quite oppositely, think in assembly code. I’d love to understand Goedel’s incompleteness theorem. I’d love to work in the semantic web. I’d love to create software to help one read and absorb written information (we have software to write, word processors, so why don’t we have software to read?).

Oh well, please excuse the future lapse.

Quickie 2
0
0
6
Mar
16

“Si lo nuestro va a funcionar…”

Translate that!

Si, probablemente “If our relationship is gonna work out…” sea una traduccion satisfactoria pero lo que yo busco es una traduccion en la que “relationship” vaya implicita, no solo por cobarde sino porque siento que “lo nuestro” habla de algo mas intimo, mas sutil.

Translation 2
0
0
6
Feb
23

Just ‘cause, how the fuck does one translate this (wonderful) sentence to Spanish?

If tragedy is an experience of hyperinvolvement, comedy is an experience of underinvolvement, of detachment.
Notes on Camp, Susan Sontag

(This is just me loud thinking, it has nothing to do with On the language of this blog.)

March 2, 2006 – Update:

Si la tragedia es una experiencia en hiper-apego, la comedia es una experiencia en des-apego, en distancia.

Que tal?