translations

30 posts under this tag.

That French Noblewoman 2
0
0
7
Feb
27

A French noblewoman, a duchess in her 80s, on seeing the first ascent of Montgolfier’s balloon from the palace of the Tuilleries in 1783, fell back upon the cushions of her carriage and wept. ”Oh yes,” she said, ”Now it’s certain. One day they’ll learn how to keep people alive forever, but I shall already be dead.”
Una noble francesa, una duquesa en sus ochentas, al ver el primer ascenso del globo de Mont-golfier desde el palacio de las Tulerias en 1793, se dejo caer sobre los cojines de su carruaje y lloro. ”Oh si,” dijo, “Ahora es seguro. Un dia aprenderan como mantener viva a la gente por siempre, pero yo ya he de estar muerta.”

Posted in a comment by Thomas Buckner to that famous letter of Eliezer Yudkowsky to his brother Yehuda ELZR. No idea about its accuracy. Interestingly, I don’t care one whit.

(Used the Wikipedia trickELZR to translate TuilleriesWP into Spanish—neat!)

Tarugos 2
0
0
7
Feb
25

”No, compadre,” le dice mi abuelo a mi papa, “el mundo esta muy cambiado. Los buenos negocios son cada vez mas dificiles de encontrar. Antes salia uno a la calle y luego luego se encontraba uno diez tarugos. Ahora lo encuentran a uno.”
”No, compadreWP,” says my grandfather to my dad, “the world has changed too much. Good businesses are harder and harder to find. Before, one could go out to the street and find ten dupes at once. Now it us they find.”

Mexican convulsions 2
0
0
7
Feb
13

I knew Luis González de Alba for his controversial, non-PCWP opinions and that’s why I bought a popular science book of his in the last Spanish bookfair here in Guadalajara. The essays I have read have so far been overly digressive and frankly tedious overall, but there have been several fascinating insights here and there. My favorite of all:

La psicología social mexicana tiene un magnífico tema de investigación en nuestra identificación con los vencidos y no con los vencedores, siendo hijos de ambos. Decimos que “ellos”, los españoles, legaron y “nos” conquistaron. ¿Por qué nos llamamos conquistados si también somos conquistadores? ¿No tenemos ojos de todos los colores y pieles de todas las tonalidades? ¿No nos llamamos Carlos, Miguel, Antonio, María, Carmen? Nos apellidamos González, López, Payán, Cárdenas, Aguilar, Toledo, Segovia, Cortés [!]. La idílica y tonta visión que tenemos del imperio azteca la pensamos en español y cuando insultamos a España la insultamos en español.

Luis González de Alba, Los derechos de los malos y la angustia de Kepler: Las mentiras de mis maestros p151
Mexican social psychology has a wonderful subject of investigation in our identification with the vanquished and not the vanquishers, being children of both. We say “they”, the Spaniards, came and conquered “us”. Why do we call ourselves conquered if we are conquistadores too? Don’t we have eyes of every color and skins of every tone? Aren’t we named Carlos, Miguel, Antonio, María, Carmen? Our surnames are González, López, Payán, Cárdenas, Aguilar, Toledo, Segovia, Cortés. The idyllic and foolish vision we have of the Aztec empire we think in Spanish and when we insult Spain we insult her in Spanish.

I remember Andrea cringing when I read this to her, denying any link with the brutish Spaniards—Andrea, my beautiful, western-named, Spanish-surnamed, milk-white, hazel-eyed Mexican friend.

Wikipedia as a translator of nouns 2
0
0
7
Feb
13

Most people don’t even know about it but right at the bottom of the left sidebar of every pedia there’s an in other languages section that turns out to be one of Wikipedia’s pearls.

It is wonderful for translating somewhat obscure nouns that you’d rarely find in a bilingual dictionary, like

And it proves a true lifesaver for translating media nouns you would never find in any bilingual dictionary—things like the Smurfs (Pitufos in Spanish), Woody Woodpecker (El Pájaro Loco in Spanish; literally, The Crazy Bird), Pinnocchio (Pinocho in Spanish), There’s Something About Mary (Mary à tout prix in French; literally, Mary at any price), Ghostbusters (Cazafantasmas in Spanish; literally, Ghosthunters), or Baywatch (Alerte à Malibu in French; literally, Alert in Malibu).

Four overheards 2
0
0
7
Feb
13

After an afternoon of sumptuous, unrestrained culinary indulgence, bursting at the seams, a friend of Ureña, one of dad’s best friends, liked to say, in fantastically black humor: ”Ojala hubiera muerto de niño—para no sufrir tanto.(“I wish I’d died a child—to save myself from so much suffering.”)

Trabajo que no da para levantarse a las 11[AM], no es trabajo.(“A job that doesn’t pay enough for sleeping after noon is no job.”) Used to say another, rather too fond of the good life, friend of Dad’s.

People usually said goodbye to my grandgrandmother Aurora—who is now just over a hundred—with a formulaic, yet earnest, “Take care!” To which she promptly responded, ”You take care! I’m over ninety years old, what I want to do now is die!”

Que puedes esperar Parra,(“What can you expect Parra”) used to say Ureña jokingly to my father, ”yo me crie con tortillas de sal y chile. Yo no comi pescado, ni leche, ni jamon.(“I was raised on tortillas with salt and chile. I didn’t get to eat fish, nor milk, nor ham.”)

Of iPhones and some beautiful forms 2
0
0
7
Feb
12

I’ve been drooling as much as anyone for one ever since Jobs announced it last January 9 in a brilliant demo (just for some historical fun, compare it with the 1968 “Mother of all demos”), and an interesting, in-depth review of it by Bruce Tognazzi got me thinking more deeply about it and all the possibilities it foretells. But just as I was guzzling the last Kool-aid dregs I started choking: I found out, to my unending disbelief, that it’s going to be a closed platform—meaning one won’t be able to independently develop software for it. This matters. It’s not a chink in the diamond, it’s a rupture—tantamount to forcing you to surf only within apple.com. The web could of course be an innovation lifeline but I’m skeptical of Safari—it’s not a good web 2.0 base at the desktop, I doubt it’ll be one for the palmtop. And my experience with the Blackberry is that mobile-device webapps demand more speed and immediacy (and ubiquity!) than the current web can provide. So no, it will at best be only a partial solution. (The reason given for the apartheid, security, has—to use a commenter’s phrase—the faint whiff of horse manure.)

So that’s that. I now want to remark a little on that iPhone review I just mentioned. Bruce Tognazzi is no Joe Blogger, he was Apple employee #66 and is a famous interaction designer. His website, AskTog, is a classic resource on interface design. But it’s not his interaction insights I want to point out now—though there are plenty of good ones. What impressed me most was his language. Three quotes in particular strike me as true language-forging moments.

What strikes me about the iPhone interface in general is that it gives ordinary people access to features that have been the private purview of the young and the geeky. For example, cell phones have long had contact lists, but they were typically difficult to build, maintain, and sync.

The young and the geeky. Witness the birth of a new wordchain. It won’t be the last time you’ll hear it.

The industrial design is brilliant.  Apple has created another piece of high-tech jewelry.  Some fogies of advancing years have suggested the initial price point of $499 is too high.  They fail to understand:  The “cool” of owning this phone, particularly for the early adopters, is worth an easy $497, bringing the phone itself down to $2 even.

High-tech jewelry. That’s a beautiful, zeit-geist defining phrase—electronics “becoming… works of art to be fondled in stores before a purchase.”E

Those of you young and technologically inclined may find this difficult to believe, but the average cell phone user cannot use many features you may find standard, such as call-waiting, call-forwarding, and conferencing. Apple has made these features completely accessible to all but those dangling their legs off the far end of the bell shaped curve.

There’s an image! It reminds me a lot, both alluding to pseudo-scientific scienceWP, WP, of that classic Spanish insult, ”No tener ni dos dedos de frente!(“Not have even two fingers of forehead!”)—trying to find an appropriate translation, btw, I stumbled upon an instant new classic, ”Tiraron al niño y se quedaron con la placentaF(“They threw the child and kept the placenta!”).

Guess what language 2
0
0
7
Jan
17

I doubt someone would find this too useful but I smiled today when I found about the guess YubNub command. You feed it text, it gulps the language it’s in. A great way to showcase YubNub’s open-ended fun, courtesy of Xerox research. It would have been a godsend when I was dealing with Imagery’s multilingual rush (Oh, how GMail angered me then! Smart enough to correctly spellcheck anything I gave her, yet coyly keeping the language name to herself!). Hope I need it again soon.

For all of you that aren’t on the YubNub wagon yet, you can play with it here—but it won’t be even half as much fun ;).

And since we already seem to be on a language landslide, some months ago I found out playing with Google Translate that when you translate a website from Chinese to English (which is currently beta), you can hover on a sentence to get the original Chinese fragment in a quick popup. Mighty cool. All the more impressive a feature coming from a website. (Now let’s only hope they plan to add it to the other language pairs too…)

Google's Chinese Beta Popup

Final language tidbit: translate “Hello, how are you?” to Spanish with Google. Your immediate response is “¿Hola, cómo eres?,” sucking the life out of even the hardiest machine-translation enthusiast.

Anorexia 2
0
0
6
Dec
02

Something made me cry in Harriet Brown’s One Spoonful at a Time —a long, personal story on anorexia from last week’s New York Times. I’ve been unbelievably emotional these days but blame it rather on it being a superbly written account (“The rough days were predictable only in the sense that they kept coming.”) by an extremely intelligent, rational, and honest mother trying to cure her daughter’s anorexia —and that it manages to be a fairly deep, scientific intro into the eating disorder (“Anorexia is one of the deadliest psychiatric diseases; it’s estimated that up to 15 percent of anorexics die, from suicide or complications related to starvation. About a third may make some improvement but are still dominated by their obsession with food. Many become depressed or anxious, and some develop substance-abuse problems, like alcoholism. Almost half never marry.”) while still being punctuated at every paragraph with raw, emotional portraits of desperation (“I woke with my heart pounding, full of rage and hatred for Not-Kitty, the demon who lived on air, who wore my daughter’s face and spoke with her voice.”) and hope.

In what is to date my longest translation I’ve put the story into Spanish: Una Cucharada a la vez. Please pass it along to someone who might need to read it.

Fantastica Tela de Excelencia 2
0
0
6
Nov
21

Hace unos dias ya que Ben me aviso que, justo despues de un roce con la muerte, Daniel DennettWP acababa de escribir una carta, Thank Goodness!, en la que respondia a sus amigos que le preguntaban si en algo se habia afectado su largamente publico ateismo.

La carta me impresiono muchisimo inmediatamente, porque atendia varias preguntas que me estaba haciendo en ese momento (recuerdo que ese mismo dia le decia a mi hermana Chepe en el cafe, medio en broma y medio no, que si realmente no queriamos morir por que no nos volviamos doctores (como Chemito!) y nos poniamos a investigar?) y porque me emociono tremendamente el estilo conciliador pero firme, tan brillantemente elegante, de Dennett. En cierta forma la carta es una buena y sosegada continuacion a la carta elegiacaELZR de Eliezer Yudkowsky a su fallecido hermano Yehuda—aquella carta que tanto me marco en su momento, que tanto ame por su cruda rabia y su descarnado optimismo, y que traduje al Español casi por reflejo (reflejo que fue muy gratamente reforzado cuando mi primo Paco me dijo que le llevo la traduccion a sus alumnos de prepa).

He traducido, tambien casi por reflejo, esta carta de Daniel Dennett y se encuentra disponible aqui, como una hoja aparte: Gracias al bien!. Fue una traduccion mucho mas dificil por aquellas oraciones increibles y barrocas de Dennett asi que por favor dejen un mensaje si se les ocurre cualquier forma de mejorar la traduccion. (Gracias, por cierto, a Chemito por asesoria medica en la traduccion.)

Ojala lo lean, ojala los haga pensar y ojala nos veamos en los proximos dias con sus opiniones. (Para ser escritas, las mias tendran que esperar todavia unos dias a que aterrice el desorden de ideas que traigo—esta carta de Dennet me condujo al movimiento de los brightsWP, a las ultimas ediciones de Wired, Time, y Newsweek, a los escritos de Dawkins, a Edge, a leer ciencia, a discusiones, coming-outs, y a muchos, muchos pequeños repensamientos propios).

complaining is silly: act or forget 2
0
0
6
Sep
03

That’s a translation of one of Stefan Sagmeister’s “Things I’ve Learned”. The original phrase in BregenzWP dialect read: “Jömmara isch blöd. I söt eappas tua odr’s vergessa.” and it was embodied in beautiful red, calligraphic installations by Marian Bantjes (also check her “I want it all” flowers)

It’s a good phrase, y’know.