“transcriptions”
26 posts under this tag.
Yey! A playlist serendipity has brought me back Roy Vedas’s wonderfully weird Fragments of Life (its weirdness is a fact). If I remember correctly it was Pako who first showed it to me, late nineties, and I hadn’t heard it in years (old, how past starts to pile up). Anyway, it’s definitely one of my favorite songs. Here, enjoy.
I must confess that I love Spanglish in a kitschy, campy, and yet honest kind of way.
It all started with Molotov and their ¿Dónde jugarán las niñas? album of my early adolescence. I loved their mongrel insults (”fuck you puto baboso!”) and their Voto Latino song:
I’ll kick your ass yo mismo
por supporting el racismo.
Blow your head
hasta la vista
por ser un vato racista.
Que sentirias si muere en tus brazos
a brother who got beaten up by macanazos?
Que sentirias si cae junto a ti
una hermana que canto una ”Rebel Melody”?
Pinta tu madre patria de colores
so you can’t tell the difference entre los others.
More recently, a song by Yolanda Perez (featuring “Don Cheto”), Estoy Enamorada, has brought it all back to me:
Don’t tell me por favor, que no lo puedes creer,
Si mis amigas tienen boyfriend yo tambien puedo tener.
Tu no me entiendes, Dad.
Yo no soy niña, Dad.
Yo voy a tener novio and I don’t care if you get mad.
Se que sigues saliendo con ese, stupid.
Ya se que se besaron no creas que no lo supi[!].
Yo lo unico que entiendo es que si lo veo por aqui, I kick his cholo ass.
Akwid, a recently famous group from Los Angeles, is a slightly different matter. Their music itself, for one thing, is something both truly different —mixing Mexican Pacific brass band with hip-hop— and truly good —the tuba “burping along like a nimble elephant.” But they don’t really speak Spanglish. It’s mostly just Spanish, but a different one from mine. One even more imbued with American influence.
They have a song called Pobre Compa in which the singer tells about a romantic triangle between him, his best friend and a girl. There’s a voice-over at the middle of the song in which the singer addresses the girl. One hears knocking, a door opening, and the following brief dialogue:
Akwid: Hola.
Girl: Hola.
Akwid: Se puede?
Girl: Pienso que si.
Akwid: Esta aqui?
Girl: No.
You can’t tell by the text, but the girl speaks her 5 words with a distinct accent that I love: crisp Spanish with an English cadence —which, btw, is completely different to gringo Spanish: broken Spanish with no cadence at all; an English tongue trying to mimic, unsuccessfully, Spanish sounds. And there was something else, beyond the accent, that I found interesting and appealing but couldn’t precisely pinpoint. I know now: it’s that “pienso que si”; a perfectly valid Spanish sentence, of course, but it feels somewhat unnatural to my Spanish sensibilities. “Pienso que si” mimics the English “I think so” where I would have more naturally said “creo que si” (“I believe so”).
It’s similar to the phrase “dulce para mi ojo” in their Taquito de Ojo song. That’s a quintessentially English phrase, “eye candy”, translated to Spanish inside a song with a quintessentially Spanish phrase as its title: “taquito de ojo” (“eye taco”). I like that.
Truth is, I love this blending whatever the language involved, I “delight in mélange.” Just to give an example, yesterday, via Diana, I found about a French Canadian group called K’maro and I was thrilled. They have true talent for Franglais, just look at this gem:
Welcome dans mon monde si tu party.
Welcome parmi nous si t’es naughty.
Or think about how “weekend” is now a French word. It’s much more natural to French cadence that the clunky “fin de semaine”.
Jorge Wagensberg tiene un libro delgado y delicioso (119 paginas) que me fascina. Se llama Si la naturaleza es la respuesta, ¿Cuál era la pregunta? y consiste de alrededor de quinientos aforismos sobre la incertidumbre (y su definición de incertidumbre es una de las muchas joyas de este libro). Para mi, que tanto me gustan las definiciones y La Forma, este libro es un manjar. Vaya, le sale tan bien eso de hilvanar aforismos que hasta pareciera que se ha inventado un nuevo género literario.
Pienso transcribir el libro entero e irlo subiendo, poco a poco, en este post. Iba a empezar hoy con 20 frases pero me avorace y ya casi me echo medio libro.
Actualización 27/Octubre/2006: ¡Termine por fin de transcribir el libro!
SpielbergWP, IMDB’s MunichAM, IMDB, WP is a great film; there’s not a scene I would change in this 164-minute movie. On the other hand, the man’s starting to scare me, I mean, how can he be so talented? Every film of his I’ve seen is a masterpiece, to the point that it seems almost unfair that someone should hoard so much talent. He embodies that Gap Paul Graham talked about in much of Hackers and Painters:
When people care enough about something to do it well, those who do it best tend to be far better than everyone else. There’s a huge gap between Leonardo and second-rate contemporaries like Borgognone. You see the same gap between Raymond Chandler and the average writer of detective novels. A top-ranked professional chess player could play ten thousand games against an ordinary club player without losing once.
More to the point, Eric BanaWP, IMDB and Ayelet ZorerIMDB (sometimes called Ayelet Zu’rer or Ayelet Zurer) were the two Munich actors that impressed me most, and my favorite scene from the movie was the sex scene between their characters, Avner and Daphna. It is remarkable both for the long-during, extreme closeup on Daphna, and for the fact that she’s visibly pregnant all along. Closeups are one of the wonders of film, something unthinkable in theater, and this is one of the best ones I’ve seen: for over 30 seconds there’s only Daphna—beautiful and breathy and rhythmic and smelly and sweaty and lusty and doe-eyed and blushing and nubile. As for the visible pregnancy… well, I’m somewhat disturbed to find that very arousing, but I guess it’s all part of being a male homo sapiens at a reproductive age.
I couldn’t find any screenshots of this particular scene on the web—I seem to have very refined tastes—so I had to download the movie and take screenshots myself. Here they are:
Movie Director: How was it?
Major Motoko Kusanagi: I certainly wouldn’t say it was a bad movie.
But no matter what kind of entertainment it is… it should be temporary. With no beginning or ending, the audience is bewitched into not letting go of a movie like this.
I don’t think there’s anything wonderful about that. In fact, it’s rather harmful.
Director: Oh, harsh. You’re trying to say that we should return to reality, right?
Major: That’s right.
Director: There are people in this audience who have unhappy things waiting for them if they return. If you take away the audience’s dreams, will you also take on their responsibilities?
Major: No, I won’t. Dreams only have meaning because we struggle in the waking world. Just projecting yourself into other people’s dreams is the same as being dead.
Director: A realist, eh?
Major: If you call someone who runs away from reality a romantic.
Director: Such a strong girl. Call me when you’ve made your beliefs reality. We’ll come out of this theater when that time comes.
I don’t think it needs much context but this conversation takes place inside some sort of virtual reality where dozens of people are voluntary trapped watching an endless film. A favorite quote of mine. I had to transcribe it myself because it’s nowhere to be found around the web. Weird, that.
Bob represents the domestication of the personal computer, in the pejorative sense of the word, turning the miraculous shape-shifting capacities of these machines into a dulled repetition of everyday, household reality.
The real magic of graphic computers derives from the fact that they’re not tied to the old, analog world of objects. They can mimic much of that world of course, but they’re also capable of adopting new identities and performing new tasks that have no real-world equivalent whatsoever. People who get hooked on computers get hooked for this reason. They don’t become high-tech junkies because their machines remind them of their Rolodexes; they’re junkies because their machines do things they never thought possible. Interface design should reflect this newness, this range of possibility.
Amen.
Good ole Tetris is a wonderful example of those possibilities, of that unreality, and so is Photoshop. For a more recent, fascinating example look no further than the Namekuji game (but be warned, by clicking this link you therewith relinquish the next couple of hours).
|