Welcome, Eli writes here.
See also Imagery and his other projects.

Spanish

43 posts under this tag.

Cumplido 2
0
0
6
Jun
17

Ha tanto que no leia un cumplido de esta altura!

Reyes, la indescifrable providencia
Que administra lo pródigo y lo parco,
Nos dio a los unos el sector o el arco,
Pero a ti la total circunferencia.
Jorge Luis Borges, In Memoriam

Here’s a quick stab of a translation, though it makes it absolutely no justice:

Reyes, the indecipherable providence,
That doles out the prodigal and the scant,
Gave to some the sector or the arc,
But to you the total circumference.

Primeval Soup 2
0
0
6
Apr
20

Today, in what I’m sure is an increasingly common occurrence to everyone, I was uncertain on a subtle language question and I googled it. The interesting thing was that I didn’t do that to get somewhere, to find any particular webpage, I only cared about the result numbers.

You see, I wasn’t sure whether you wrote “that’s a clever move of their part” or “that’s a clever move on their part.” Prepositions are one of the nastiest, most irrational things in every language. In Spanish you would use the equivalent of “of” in the equivalent expression and I’m guessing that’s what led me astray.

The worst thing is that dictionaries are no help at all in this regard, they just throw at you an impossibly long chain of usage cases. Enter Google. All it took to answer my question was a quick google for ”on their part” and one for ”of their part” (quotes included!). The first query had 2,820,000 results, the second 146,000. The winner was clear, my question was settled.

But it was unnerving. The web has swallowed our language with all its subtleties—it ought to make for one heck of a primeval soup. Don’t you get this feeling every so often that Google is this close to being able to do true translation? This close to understanding? This close to speaking? Do you think it’s not hearing us right now?

Star
I'm going to marry you 2
0
0
6
Apr
20

The subject of the U.S.-Mexico migration (the biggest in the world, one hears) is everywhere right now. But unfortunately, almost all one always hears is pessimism, fear, nationalism, and prejudice. Most people don’t realize there’s something new and wonderful emerging. It’s a shame one doesn’t hear more often from Richard Rodriguez, a profoundly polemical Mexican-American writer. In his books, his essays, and his interviews he reinvents the concept of being Mexican. He lies about it, of course (he is the first to acknowledge it), but his is a fiction that describes me, his is a fiction I want to believe in.

You’ll have to excuse me but I’ve never felt as a victim of the US, I am American! I’ve been devouring the US all my life! But then again, that’s just weird old me—always suffering from multiple-nationality-disorder, from dislocation (I’m of the web! How could it be otherwise? “My kingdom is not of this world”); perpetually naive, perpetually “falling in love with cultures not my own”, perpetually imbued with the “arrogance” that “the individual is in control of the culture.”

I’ve compiled here a long list of quotations from several of Rodriguez’s interviews and articles. I tried to stick with the topic of migration but I did a lousy job at that, this man is too interesting.

RAE y sus acentos 2
0
0
6
Apr
13

A pesar de sus terriblemente anacronistas definiciones y su interfaz decimononica, el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española es utilisimo y le agradezco sinceramente a la Real Academia que lo tenga en linea gratuitamente. Aclarado eso, el pet peeve que me mueve hoy a escribir sobre ella es su extraña fijacion con los acentos. A pesar de que dispone, sensatamente, de una busqueda por aproximacion que me permite buscar palabras sin tener que escribir acentos, me restrega siempre en la cara el no haberlos escritos. Por ejemplo, si yo busco “redaccion”, me manda a una pagina de redireccionamiento en la que me dice que “La palabra redaccion no está registrada en el Diccionario.” y procede a darme una larga lista de un link, obviamente, “redacción”. Es decir, me fuerza a aceptar conscientemente una opcion que se da, de sobra, por entendido. Parecera poco y hasta me rei la primera que lo vi pero ya por la sexagesima vez que ocurre empieza a perder lo gracioso.

Claro que quizas todo sea solo pesimo usability design de su parte, pero conociendo a la Academia lo dudo, a mi me huele a pura mala leche linguistica, a esa sabida preferencia real-academica de la prescripcion sobre la descripcion.

Accents 2
0
0
6
Apr
03

Of course I’m fascinated with the Speech Accent Archive: a massive (521 samples) archive of English accents from all over the world! They put native and non-native English speakers to read the same sound-rich English paragraph, record them, and then painstakingly transcribe the reading to phonetic symbols and even point out error generalizations (it turns out Mexican poblanos speak with “final obstruent devoicing”, “interdental fricative to stop”, and so on…). It’s pure beauty  —though it’s a shame that there’s only one Mexican accent in there, I’m thinking of sending my own recording (they do accept them and even have some precise instructions).

Language Miscegenation 2
0
0
6
Mar
29

I must confess that I love Spanglish in a kitschy, campy, and yet honest kind of way.

It all started with Molotov and their ¿Dónde jugarán las niñas? album of my early adolescence. I loved their mongrel insults (”fuck you puto baboso!”) and their Voto Latino song:

I’ll kick your ass yo mismo
por supporting el racismo.
Blow your head
hasta la vista
por ser un vato racista.

Que sentirias si muere en tus brazos
a brother who got beaten up by macanazos?

Que sentirias si cae junto a ti
una hermana que canto una ”Rebel Melody”?

Pinta tu madre patria de colores
so you can’t tell the difference entre los others.

More recently, a song by Yolanda Perez (featuring “Don Cheto”), Estoy Enamorada, has brought it all back to me:

Don’t tell me por favor, que no lo puedes creer,
Si mis amigas tienen boyfriend yo tambien puedo tener.

Tu no me entiendes, Dad.
Yo no soy niña, Dad.
Yo voy a tener novio and I don’t care if you get mad.

Se que sigues saliendo con ese, stupid.
Ya se que se besaron no creas que no lo supi[!].

Yo lo unico que entiendo es que si lo veo por aqui, I kick his cholo ass.

Akwid, a recently famous group from Los Angeles, is a slightly different matter. Their music itself, for one thing, is something both truly different —mixing Mexican Pacific brass band with hip-hop— and truly good —the tuba “burping along like a nimble elephant.” But they don’t really speak Spanglish. It’s mostly just Spanish, but a different one from mine. One even more imbued with American influence.

They have a song called Pobre Compa in which the singer tells about a romantic triangle between him, his best friend and a girl. There’s a voice-over at the middle of the song in which the singer addresses the girl. One hears knocking, a door opening, and the following brief dialogue:

Akwid: Hola.
Girl: Hola.
Akwid: Se puede?
Girl: Pienso que si.
Akwid: Esta aqui?
Girl: No.

You can’t tell by the text, but the girl speaks her 5 words with a distinct accent that I love: crisp Spanish with an English cadence —which, btw, is completely different to gringo Spanish: broken Spanish with no cadence at all; an English tongue trying to mimic, unsuccessfully, Spanish sounds. And there was something else, beyond the accent, that I found interesting and appealing but couldn’t precisely pinpoint. I know now: it’s that “pienso que si”; a perfectly valid Spanish sentence, of course, but it feels somewhat unnatural to my Spanish sensibilities. “Pienso que si” mimics the English “I think so” where I would have more naturally said “creo que si” (“I believe so”).

It’s similar to the phrase “dulce para mi ojo” in their Taquito de Ojo song. That’s a quintessentially English phrase, “eye candy”, translated to Spanish inside a song with a quintessentially Spanish phrase as its title: “taquito de ojo” (“eye taco”). I like that.

Truth is, I love this blending whatever the language involved, I “delight in mélange.” Just to give an example, yesterday, via Diana, I found about a French Canadian group called K’maro and I was thrilled. They have true talent for Franglais, just look at this gem:

Welcome dans mon monde si tu party.
Welcome parmi nous si t’es naughty.

Or think about how “weekend” is now a French word. It’s much more natural to French cadence that the clunky “fin de semaine”.

Destruccion Linguistica 2
0
0
6
Mar
16

En ficcion, el primer paso para crear destruccion digna de ese nombre es describir algo tan bello que duela destruirlo. Si quieres un divorcio realmente tragico y amargo, muestra primero lo feliz e idilico que fue el noviazgo. Para que que duela la caida, vuela alto. No duele el vacio, duele el recuerdo de lo que alguna vez hubo, la superposicion.

Es por eso que creo que el prefijo “des” (y su equivalente en otros diomas) es la forma suprema del lenguaje para expresar destruccion. Sad no lastima, no puede, lo mismo que unhappy, que insinua felicidad solo para arrebatarla. Existe algo mas triste que el desamor, la desesperanza, el desencanto, la desilusion, el desamparo?

I need your arms to hold me now.
The nights are so unkind,
bring back those nights when I held you beside me…

Unbreak my heart.
Say you’ll love me again.
Undo this hurt that you caused,
when you walked out the door
and walked out of my life.
Uncry these tears,
I cried so many nights.
Unbreak my heart.

Unbreak My Heart, Toni Braxton

Quickie 2
0
0
6
Mar
16

“Si lo nuestro va a funcionar…”

Translate that!

Si, probablemente “If our relationship is gonna work out…” sea una traduccion satisfactoria pero lo que yo busco es una traduccion en la que “relationship” vaya implicita, no solo por cobarde sino porque siento que “lo nuestro” habla de algo mas intimo, mas sutil.

Language pondering 2
0
0
6
Mar
11

Extracted from a dialogue with Chepe.

How would you say “unos novios comiendose a besos” in English? What’s the English phrase for “comiendose a besos”? Do you realize there’s no ready equivalent of “novios” in English? There’s “boyfriend” and “girlfriend” but no “novios” (a word for a gf and her bf). Couple is probably the best ersatz but there are subtle differences. “Couple” hints of a more formal, older-people affair than “novios.” It’d feel strange to call two tweens in love a couple, but it’d be perfectly normal to call them “novios.” If I were to announce that “Bere y yo ya somos novios” I wouldn’t use the stiff and over-formal “Bere and me are now a couple”, I’d say “Bere and me are now officially a couple.” Now, in what dictionary do you find that officially is often used to de-emphasize formality?

Mecano 2
0
0
6
Mar
09

Es un deber basico de toda generacion introducir a la generacion siguiente a los logros mas destacados del pasado. Me molesto mucho pues que nadie—ni un primo, ni un tio—me haya dicho lo realmente genial que es Mecano. Habia oido, claro, clasicos que por alguna razon se cuelan en toda polvorienta coleccion de mp3s—Hijo de la Luna o Mujer contra Mujer, por ejemplo—y me gustaban pero hasta ahi. No me toco su periodo de fama y todo podria haber quedado en eso sino es que Martha me avisa un dia que tenia que escuchar la de Stereosexual. Me gusto muchisimo y, emocionado, baje toda su discografia. Que sorpresa oir canciones tan magnificas y originales como Cruz de Navajas, Aire o El Cine—entre lo mejor que he escuchado jamas. Tienen aparte muchisimas otras canciones destacables; bajenlas (su discografia de una vez), escuchenlas y lean sus letras—lo ameritan. Aqui va una muestra: