spanish

39 posts under this tag.

Accents 2
0
0
6
Apr
03

Of course I’m fascinated with the Speech Accent Archive: a massive (521 samples) archive of English accents from all over the world! They put native and non-native English speakers to read the same sound-rich English paragraph, record them, and then painstakingly transcribe the reading to phonetic symbols and even point out error generalizations (it turns out Mexican poblanos speak with “final obstruent devoicing”, “interdental fricative to stop”, and so on…). It’s pure beauty  —though it’s a shame that there’s only one Mexican accent in there, I’m thinking of sending my own recording (they do accept them and even have some precise instructions).

Language Miscegenation 2
0
0
6
Mar
29

I must confess that I love Spanglish in a kitschy, campy, and yet honest kind of way.

It all started with Molotov and their ¿Dónde jugarán las niñas? album of my early adolescence. I loved their mongrel insults (”fuck you puto baboso!”) and their Voto Latino song:

I’ll kick your ass yo mismo
por supporting el racismo.
Blow your head
hasta la vista
por ser un vato racista.

Que sentirias si muere en tus brazos
a brother who got beaten up by macanazos?

Que sentirias si cae junto a ti
una hermana que canto una ”Rebel Melody”?

Pinta tu madre patria de colores
so you can’t tell the difference entre los others.

More recently, a song by Yolanda Perez (featuring “Don Cheto”), Estoy Enamorada, has brought it all back to me:

Don’t tell me por favor, que no lo puedes creer,
Si mis amigas tienen boyfriend yo tambien puedo tener.

Tu no me entiendes, Dad.
Yo no soy niña, Dad.
Yo voy a tener novio and I don’t care if you get mad.

Se que sigues saliendo con ese, stupid.
Ya se que se besaron no creas que no lo supi[!].

Yo lo unico que entiendo es que si lo veo por aqui, I kick his cholo ass.

Akwid, a recently famous group from Los Angeles, is a slightly different matter. Their music itself, for one thing, is something both truly different —mixing Mexican Pacific brass band with hip-hop— and truly good —the tuba “burping along like a nimble elephant.” But they don’t really speak Spanglish. It’s mostly just Spanish, but a different one from mine. One even more imbued with American influence.

They have a song called Pobre Compa in which the singer tells about a romantic triangle between him, his best friend and a girl. There’s a voice-over at the middle of the song in which the singer addresses the girl. One hears knocking, a door opening, and the following brief dialogue:

Akwid: Hola.
Girl: Hola.
Akwid: Se puede?
Girl: Pienso que si.
Akwid: Esta aqui?
Girl: No.

You can’t tell by the text, but the girl speaks her 5 words with a distinct accent that I love: crisp Spanish with an English cadence —which, btw, is completely different to gringo Spanish: broken Spanish with no cadence at all; an English tongue trying to mimic, unsuccessfully, Spanish sounds. And there was something else, beyond the accent, that I found interesting and appealing but couldn’t precisely pinpoint. I know now: it’s that “pienso que si”; a perfectly valid Spanish sentence, of course, but it feels somewhat unnatural to my Spanish sensibilities. “Pienso que si” mimics the English “I think so” where I would have more naturally said “creo que si” (“I believe so”).

It’s similar to the phrase “dulce para mi ojo” in their Taquito de Ojo song. That’s a quintessentially English phrase, “eye candy”, translated to Spanish inside a song with a quintessentially Spanish phrase as its title: “taquito de ojo” (“eye taco”). I like that.

Truth is, I love this blending whatever the language involved, I “delight in mélange.” Just to give an example, yesterday, via Diana, I found about a French Canadian group called K’maro and I was thrilled. They have true talent for Franglais, just look at this gem:

Welcome dans mon monde si tu party.
Welcome parmi nous si t’es naughty.

Or think about how “weekend” is now a French word. It’s much more natural to French cadence that the clunky “fin de semaine”.

Destruccion Linguistica 2
0
0
6
Mar
16

En ficcion, el primer paso para crear destruccion digna de ese nombre es describir algo tan bello que duela destruirlo. Si quieres un divorcio realmente tragico y amargo, muestra primero lo feliz e idilico que fue el noviazgo. Para que que duela la caida, vuela alto. No duele el vacio, duele el recuerdo de lo que alguna vez hubo, la superposicion.

Es por eso que creo que el prefijo “des” (y su equivalente en otros diomas) es la forma suprema del lenguaje para expresar destruccion. Sad no lastima, no puede, lo mismo que unhappy, que insinua felicidad solo para arrebatarla. Existe algo mas triste que el desamor, la desesperanza, el desencanto, la desilusion, el desamparo?

I need your arms to hold me now.
The nights are so unkind,
bring back those nights when I held you beside me…

Unbreak my heart.
Say you’ll love me again.
Undo this hurt that you caused,
when you walked out the door
and walked out of my life.
Uncry these tears,
I cried so many nights.
Unbreak my heart.

Unbreak My Heart, Toni Braxton

Quickie 2
0
0
6
Mar
16

“Si lo nuestro va a funcionar…”

Translate that!

Si, probablemente “If our relationship is gonna work out…” sea una traduccion satisfactoria pero lo que yo busco es una traduccion en la que “relationship” vaya implicita, no solo por cobarde sino porque siento que “lo nuestro” habla de algo mas intimo, mas sutil.

Language pondering 2
0
0
6
Mar
11

Extracted from a dialogue with Chepe.

How would you say “unos novios comiendose a besos” in English? What’s the English phrase for “comiendose a besos”? Do you realize there’s no ready equivalent of “novios” in English? There’s “boyfriend” and “girlfriend” but no “novios” (a word for a gf and her bf). Couple is probably the best ersatz but there are subtle differences. “Couple” hints of a more formal, older-people affair than “novios.” It’d feel strange to call two tweens in love a couple, but it’d be perfectly normal to call them “novios.” If I were to announce that “Bere y yo ya somos novios” I wouldn’t use the stiff and over-formal “Bere and me are now a couple”, I’d say “Bere and me are now officially a couple.” Now, in what dictionary do you find that officially is often used to de-emphasize formality?

Mecano 2
0
0
6
Mar
09

Es un deber basico de toda generacion introducir a la generacion siguiente a los logros mas destacados del pasado. Me molesto mucho pues que nadie—ni un primo, ni un tio—me haya dicho lo realmente genial que es Mecano. Habia oido, claro, clasicos que por alguna razon se cuelan en toda polvorienta coleccion de mp3s—Hijo de la Luna o Mujer contra Mujer, por ejemplo—y me gustaban pero hasta ahi. No me toco su periodo de fama y todo podria haber quedado en eso sino es que Martha me avisa un dia que tenia que escuchar la de Stereosexual. Me gusto muchisimo y, emocionado, baje toda su discografia. Que sorpresa oir canciones tan magnificas y originales como Cruz de Navajas, Aire o El Cine—entre lo mejor que he escuchado jamas. Tienen aparte muchisimas otras canciones destacables; bajenlas (su discografia de una vez), escuchenlas y lean sus letras—lo ameritan. Aqui va una muestra:

Hoy tengo ganas de ti... 2
0
0
6
Feb
24

...es el titulo de una cancion de Miguel Gallardo. La cancion es buena pero a mi lo que me encanta es el titulo. Es mi eleccion para ristra de 5 palabras mas romantica (y cachonda) de la lengua Española. En Frances, mi delfin es aquel inovidable (y fatalmente ironico) Je veux baiser votre âne! de Vince Cassel a Monica Bellucci en Irréversible (al que ella responde, sonriendo y tambien con 5 palabras, Tu es un tel romantique!)

Aunque ahora que lo pienso, siendo el campo de juego ristras (y no solo frases), preferiria: lima, axila, cadera, media-mañana y pupila.

En que cosas divago… supongo que yo tambien ando en busca de una amitié amoureuse.

Translation 2
0
0
6
Feb
23

Just ‘cause, how the fuck does one translate this (wonderful) sentence to Spanish?

If tragedy is an experience of hyperinvolvement, comedy is an experience of underinvolvement, of detachment.
Notes on Camp, Susan Sontag

(This is just me loud thinking, it has nothing to do with On the language of this blog.)

March 2, 2006 – Update:

Si la tragedia es una experiencia en hiper-apego, la comedia es una experiencia en des-apego, en distancia.

Que tal?

On the language of this blog 2
0
0
6
Feb
15

In which in response to a question it is explained, in Spanish, why this blog is written (mostly) in English (and not in Spanish).

Entiendo y supongo que comparto esa como admiración por lo divertido que puede ser escribir en inglés, pero acaso no es posible hacer lo mismo con el español?

Claro que es posible, pero, al menos para mi, es mas dificil. Tu afirmas tacitamente que lo que importa es el talento, no el idioma, y eso es muy cierto. Estoy seguro de que toda la jerga gringa que nos invade—jerga tecnologica, cientifica, social, y artistica—podria haberse desarrollado perfectamente en Español, en Japones, en Hebreo, o, quizas, en toki pona. Pero se desarrollo en Ingles! Y es precisamente  por que el idioma no es lo que importa, sino sus hablantes y la suma de sus talentos y creatividad linguistica1, que el Ingles es actualmente la lengua. A principios de nuestro siglo no hay esfera mas importante, mas efervescente, ni mas creativa que la angloesferaWP (que para mi abarca todos los hablantes del Ingles, sin importar si lo aprendieron, quizas a regañadientes, como segunda lengua). No es malinchismo, es la verdad.

Precisamente, un buen ejemplo en Español de a que me refiero con jerga es “malinchismo”. Es una palabra curiosa, llena de significado y matices para cualquier mexicano (quizas tambien para cualquier latinoamericano), pero es muy dificil de traducir a otros idiomas por ser un fenomeno cultural (tristemente) muy nuestro. La tecnologia, la ciencia, y el arte son hoy en dia, en enorme medida, fenomenos de la angloesfera (como lo fueron en su tiempo del Aleman, del Frances, del Latin, del Griego, del Sumerio, del…).

O aqui va otro ejemplo, mas alentador: como dices “trova” en ingles? No puedes. Te ves forzado a escribir trova entre comillas y explicar atropelladamente que es la trova dentro de la hispanoesfera (o simplemente confiar que tu escucha este familiarizado con ella).

Por supuesto, este tipo de palabras y conceptos no son propiedad exclusiva de la esfera que las creo. Eventualmente, otras esferas las asimilan y llegan a su vez a derivar nuevas palabras y conceptos—rocanrol es ya una palabra hispana, y mas aun rocanrolero (como dices “rocanrolero yo soy” en ingles?). La pega aqui es ese “eventualmente”. (In the long run we’re all dead, remember?)

Es por eso que me faltan palabras en Español para hablar sobre lo que yo quiero hablar—mi idioma no las sabe todavia. Me faltan palabras y me faltan interlocutores—la gente con la que quiero hablar, abrumaduramente habla ingles (muchas veces como segundo idioma, claro, pero aun asi). Le he dado pues varias vueltas al asunto y, en este momento, la conversacion que me interesa, en la que quiero participar directamente, es la de la angloesfera2. Que cada quien elija, libremente, la suya.


fn1. Es por eso que la lucha por la diversidad linguistica es en gran medida una patraña. Si, hasta cierto punto “perderiamos” la historia y el trabajo linguistico acumulado de millones de nuestros ancestros y eso es triste; pero es mas triste aun todo lo que estamos perdiendo con cada dia que pasa. Mas personas viven ahora, en este momento, que todas las que vivieron desde el origen de la humanidad hasta el siglo XIX; imaginas la belleza, la creatividad, y el esfuerzo que se vertirian en una lengua unica?

Pongo aquel perderiamos entre comillas porque es ingenuo pensar que como estan las cosas no esta perdida la mayor parte de ese tesoro linguistico. Cervantes, y no se diga otros escritores “menores”, estan perdidos para todas esas lenguas demasiado pequeñas para no ameritar una traduccion. A su vez, muchos de los tesoros de esas lenguas pequeñas (o de algunas grandes pero “exoticas”) estan perdidos para mi porque no ameritan una traduccion a ninguna de las lenguas que hablo.

Una lengua unica eliminaria la necesidad de traducir las nuevas obras y permitiria la consolidacion de esfuerzos en traducciones de obras preteritas.

fn2. Me uno asi a muchos, entre ellos Ozkar, que lo anuncio en este (notese el anglicismo obligado) post.