“remixes”
39 posts under this tag.
I can’t believe I forgot to put a link to this feature when I read it three months ago. Anyway, Fortune’s How I Work is a gallery of in-depth looks at how 13 leaders (mostly executives) work through their day. Well worth the read.
It is trapped inside some hideous, caging frameset, so here are some links (and pictures!) straight to the content.
Some things take time to sink in, time for time (and memory) to do its culling and for us to look at them with fresh eyes. Eliezer Yudkowsky’s email to his deceased brother was one of those things. I’ve been rereading it about once every week, for one reason or another, since I discovered it 52 days ago, and each time it has resonated ever more deeply inside me. Its call to action is ever more urgent. Its wisdom ever more piercing. Its optimism ever more evident—there’s some brutally naive optimism in this letter, one that stares at us in the face, but one that we refuse to see… because it’s so damn hard to simply entertain the thought, because the moment we accept we might be able to do something about death itself, the 150,000 human deaths every day become 150,000 murders that could be prevented.
I don’t want to forget it. I’ll paste it in my wall and create new remixes of the content, and in this spirit I spacified the whole thing into a 30k PDF. Opinions on both the text itself and the utility (or lack thereof) of the spacifying will be most appreciated.
There have been many boy-is-this-comic-good moments amid my reading of Neil Gaiman’s SandmanWP: the convention of serial killers (with panels, keynote speakers, chit chat—the whole shebang); the 100-year meetings of Dream and Hob (a mortal who simply doesn’t believe in death; “death’s a mug’s game” were his words); the utterly disturbing cafeteria slaughter; the prisoner muse Calliope (to draw inspiration from her, one has to, “naturally”, rape her)... but the very first one was Dream’s stand-up-comedy-esque fight in hell for his helmet:
Nagiko: You’ve been reading my diary blog?
The Husband: Isn’t that why people keep diaries blogs? To be read by someone else? Otherwise why keep them?
Nagiko: To know about themselves!
Peter Greenaway, The Pillow Book
“I can’t believe THAT!” said Alice.
“Can’t you?” the Queen said in a pitying tone. “Try again: draw a long breath, and shut your eyes.”
Alice laughed. “There’s not use trying,” she said: “one CAN’T believe impossible things.”
“I daresay you haven’t had much practice,” said the Queen. “When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”
Impossible Ideas Before Breakfast
Series Blenders
With the new 60GB DVDs hitting the markets, it is now possible to store an entire series in one disc and this presents many, many untold possibilities. Here’s one: you know the short clips at the beginning of a two-part episode in which they recap the previous one? Well what about if we make, say, a similar kind of recap but for an entire series worth of episodes. For, say, Gilmore Girls’s 130+ 40+min episodes you’d have a 2-hour episode summarizing everything that has transpired during the series. It would be a wonderful (albeit challenging) exercise in synthesis but I think it’d be interesting. You could make it so that hitting play during one of the clips will plunge you smoothly into that episode until you hit stop to return to the blender.
Quote Novel (or Movie)
I’ve wanted to do this for a long time but I’ve always felt I’m still too media illiterate: create a novel (or movie or short story) written entirely from quotes and excerpts from our media landscape. I mean entirely. Every dialogue a pastiche, every description a hodgepodge, every paragraph a potpourri. (In fact I would do it as an experiment of sorts. Of what? Of the erosion of self in our present and future.)
Internet in a box
What with that new movie or series or discography, these days I’m always letting the computer on overnight to keep downloading torrents. It seems like a big waste (and its fan-noisy too) so I wonder if one couldn’t outsorce the downloading business out of the cpu tower. It would ideally be just a small wiFi-enabled cube with at the most one or two status LEDs. You would usb it to your computer and interact with it through your monitor. At night you could turn off the computer and leave the little guy do its late night job. I’m no hardware expert whatsoever but it seems feasible to me. It’s the next leeching step.
iPod web
I guess it isn’t exactly a revelation but today it hit me as a fairly obvious thing: the next iPod in the family—iPod mini, iPod shuffle, iPod nano, iPod photo, iPod video—is going to be the iPod web. WiFi in mobile devices (cell phones, PDAs and whatnot) is gaining strenght and it is the (only?) logical next step for the iPod to take. If Apple manages to pull it off with grace and style, the iPod would truly become the one gadget to rule them all (just imagine the open-endedness of having the web in your pocket).
The device I envision is about the size of an iPod video, has a minimal, ultra-fast and responsive OS (mere scaffolding for the browser), a 100+ GB harddrive, a huge screen (say, 4X2.5 inches), and, most importantly, an updated, vastly more capable interface that is still as brilliant as the clickwheel. I only hope Apple has the vision to try it (soon).
I must confess that I love Spanglish in a kitschy, campy, and yet honest kind of way.
It all started with Molotov and their ¿Dónde jugarán las niñas? album of my early adolescence. I loved their mongrel insults (”fuck you puto baboso!”) and their Voto Latino song:
I’ll kick your ass yo mismo
por supporting el racismo.
Blow your head
hasta la vista
por ser un vato racista.
Que sentirias si muere en tus brazos
a brother who got beaten up by macanazos?
Que sentirias si cae junto a ti
una hermana que canto una ”Rebel Melody”?
Pinta tu madre patria de colores
so you can’t tell the difference entre los others.
More recently, a song by Yolanda Perez (featuring “Don Cheto”), Estoy Enamorada, has brought it all back to me:
Don’t tell me por favor, que no lo puedes creer,
Si mis amigas tienen boyfriend yo tambien puedo tener.
Tu no me entiendes, Dad.
Yo no soy niña, Dad.
Yo voy a tener novio and I don’t care if you get mad.
Se que sigues saliendo con ese, stupid.
Ya se que se besaron no creas que no lo supi[!].
Yo lo unico que entiendo es que si lo veo por aqui, I kick his cholo ass.
Akwid, a recently famous group from Los Angeles, is a slightly different matter. Their music itself, for one thing, is something both truly different —mixing Mexican Pacific brass band with hip-hop— and truly good —the tuba “burping along like a nimble elephant.” But they don’t really speak Spanglish. It’s mostly just Spanish, but a different one from mine. One even more imbued with American influence.
They have a song called Pobre Compa in which the singer tells about a romantic triangle between him, his best friend and a girl. There’s a voice-over at the middle of the song in which the singer addresses the girl. One hears knocking, a door opening, and the following brief dialogue:
Akwid: Hola.
Girl: Hola.
Akwid: Se puede?
Girl: Pienso que si.
Akwid: Esta aqui?
Girl: No.
You can’t tell by the text, but the girl speaks her 5 words with a distinct accent that I love: crisp Spanish with an English cadence —which, btw, is completely different to gringo Spanish: broken Spanish with no cadence at all; an English tongue trying to mimic, unsuccessfully, Spanish sounds. And there was something else, beyond the accent, that I found interesting and appealing but couldn’t precisely pinpoint. I know now: it’s that “pienso que si”; a perfectly valid Spanish sentence, of course, but it feels somewhat unnatural to my Spanish sensibilities. “Pienso que si” mimics the English “I think so” where I would have more naturally said “creo que si” (“I believe so”).
It’s similar to the phrase “dulce para mi ojo” in their Taquito de Ojo song. That’s a quintessentially English phrase, “eye candy”, translated to Spanish inside a song with a quintessentially Spanish phrase as its title: “taquito de ojo” (“eye taco”). I like that.
Truth is, I love this blending whatever the language involved, I “delight in mélange.” Just to give an example, yesterday, via Diana, I found about a French Canadian group called K’maro and I was thrilled. They have true talent for Franglais, just look at this gem:
Welcome dans mon monde si tu party.
Welcome parmi nous si t’es naughty.
Or think about how “weekend” is now a French word. It’s much more natural to French cadence that the clunky “fin de semaine”.
I simply love this kind of hyper-stylized vector girls:
(Parental Advisory: Some barely concealed nipples ahead.)
|