| Firework | 2 0 0 7 |
Feb 11 |
|
Subscribe!
+by RSS+by emailMy Web Apps![]() ![]() -Plbrs: Super Poderes Lexicos -Domburi: Search Super Powers -Uruban: Web Local Other Stuff-KinKey: Painless Accents with a US Keyboard-Toki pona en 76 Lecciones Ilustradas ArchivesList of all posts 667
Random Post!
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Firework | 2 0 0 7 |
Feb 11 |
| The First Decade | 2 0 0 7 |
Jan 23 |
Here I go trying to coin yet another neologism ELZR in yet another abuse of the universal soapbox that is the blog. This time, why not be grand?, I’m going to tackle the most famous neologism lack of all: a name for the decade that yawns between 2000 and 2009. In written form, one usually calls it the 2000s but the “two thousands” is just plain silly. Other proposed names, taken from the 2000s pedia, are the “noughties” (the least narrowspread of the proposals), “the zeroes”, “double zeroes”, the “aughts”, “double-aughts”, “oh’s”, “double oh’s”, “oh-oh’s” “aughties”, “oughties”, “2K’s”, “uh-ohs”, “zoogs”, and “ozies”. Obviously, the search still continues.
So here’s my stab at it: let’s call it, elliptically, “the first decade”. It’s a tad millenialist but also fittingly portentous. It is also universal (“la primera decada”, “la première décennie”, “die erste Dekade”, “最初の十年”, “a primeira década”, “Первое десятилетие”, “la prima decade”), easily extendable (2010-2019 is “the second decade”, 2020-2029 “the third decade”, and so on), perfectly memorable, immediately understandable, and, let’s face it, just plain cool. It’s a whole new language for talking and thinking about our century.
Here some usage examples:
| Kevin! (And Brian!) | 2 0 0 7 |
Jan 17 |
Continuing that foreign names thread, GuzmanWP, ELZR (a small, not particularly migrant town in my state) offers these intriguing sights, pocho on so many levels:
| Guess what language | 2 0 0 7 |
Jan 17 |
I doubt someone would find this too useful but I smiled today when I found about the guess YubNub command. You feed it text, it gulps the language it’s in. A great way to showcase YubNub’s open-ended fun, courtesy of Xerox research. It would have been a godsend when I was dealing with Imagery’s multilingual rush (Oh, how GMail angered me then! Smart enough to correctly spellcheck anything I gave her, yet coyly keeping the language name to herself!). Hope I need it again soon.
For all of you that aren’t on the YubNub wagon yet, you can play with it here—but it won’t be even half as much fun ;).
And since we already seem to be on a language landslide, some months ago I found out playing with Google Translate that when you translate a website from Chinese to English (which is currently beta), you can hover on a sentence to get the original Chinese fragment in a quick popup. Mighty cool. All the more impressive a feature coming from a website. (Now let’s only hope they plan to add it to the other language pairs too…)
Final language tidbit: translate “Hello, how are you?” to Spanish with Google. Your immediate response is “¿Hola, cómo eres?,” sucking the life out of even the hardiest machine-translation enthusiast.
| Flooding | 2 0 0 6 |
Dec 05 |
When they arrived in his office and Abir explained the concept for what is now called the decoder, Carbonell was floored by its elegance. “In the few weeks that followed, I kept wondering, ‘Why didn’t I think of that? Why didn’t the rest of the field think of that?’ Finally I said, Enough of this envy. If I can’t beat them, join them.”
I’m floored too. (And envious!) What Meaningful Machines lyrically calls «flooding» in a recent Wired article, Me Translate Pretty One Day, is a stunningly beautiful translation algorithm, baffling in its simplicity.
Though if it’s simple to state and understand, it’s only because it relies on operations on a terrifying (computational, mathematical) scale. (Like the first time one invokes inside a theorem, say, the set of all possible sets, there’s a mixture of fright and awe—we can barely believe our moxie to write such thoughts.) In a very real way, the algorithm is written in Moore’s law language and if it escaped us all it’s mostly because our words are so shy, so inadvertently constrained by past assumptions.
Ah! How exciting! Machine language translation is on the horizon.
| 21 Treats from far across the wide web world | 2 0 0 6 |
Oct 28 |
| One piece of sound words | 2 0 0 6 |
Oct 20 |
Have you thought just how much you can say, in this tongue we speak in right now, just with words made of just one piece of sound? How short, how sweet, how wow! No? You think it’s no big deal? Well, my hard to please friend, I ask you then to put all that I’ve just said (and a wee bit more that I still have to pour), in words as short as mine, in a tongue that is not the tongue we speak in right now.
We’ll talk then.
(And if you got a thing or two, nice or bad, to say back to this post, please please a form fool and keep your words short. Thanks!)
| Machine-phase | 2 0 0 6 |
Oct 05 |
Just started reading Neal StephensonWP’s Diamond AgeWP, AM—trembling with excitement. The 500-page, 1995 cyberpunk novel is baroquely immersive in that hip, queer way that only Stephenson can deliver. It has many, many rarefied words too, some of them beautiful («alamodality», «runcible», «velleity1»), some pedantic («cineritious», «hederated», «callypigious»), and some unfathomable (what the hell is «eutactic»?). Of the latter class was «machine-phase»; at first unconsciously ignored (I tend to do that with common-word alloys), it eventually emerged into consciousness and was diligently googled (since unfound on any dictionary I know of)—it is now most definitely a member of the beautiful words class:
| Translators as Doctors | 2 0 0 6 |
Sep 23 |
Is a translator who doesn’t believe linguistic intercommunication problems should or could be remedied as ridiculous as a doctor who doesn’t believe that diseases should or could be remedied? Or put another way, is a translator who believes that linguistic intercommunication problems can or should only be palliated as ridiculous as a doctor who believes diseases can or should only be palliated, not cured?
I frankly don’t know. But those who know me can see on which side I’m leaning. The thought came to me tonight and am still grappling with what it would mean.
| KinKey | 2 0 0 6 |
Sep 22 |

It works in Windows XP/2000/Vista.
Here’s a list of the characters you can type with KinKey:
| Acute accent (´) | |||
| Letter | Key 1 | Key 2 | |
| á | A | / | |
| é | E | / | |
| í | I | / | |
| ó | O | / | |
| ú | U | / | |
| Grave accent (`) | |||
| Letter | Key 1 | Key 2 | |
| à | A | \ | |
| è | E | \ | |
| ì | I | \ | |
| ò | O | \ | |
| ù | U | \ | |
| Circumflex accent (^) | |||
| Letter | Key 1 | Key 2 | |
| â | A | ^ | |
| ê | E | ^ | |
| î | I | ^ | |
| ô | O | ^ | |
| û | U | ^ | |
| Dieresis or Umlaut (¨) | |||
| Letter | Key 1 | Key 2 | |
| ä | A | % | |
| ë | E | % | |
| ï | I | % | |
| ö | O | % | |
| ü | U | % | |
| Other Diacritic Characters | |||
| Letter | Key 1 | Key 2 | |
| ç | C | 5 | |
| ñ | N | ~ | |
| ã | A | ~ | |
| õ | O | ~ | |
| Other Special Characters | ||
| Symbol | Key 1 | Key 2 |
| ¿ | Ctrl Shift | ? |
| ¡ | Ctrl Shift | ! |
| æ | A | 3 |
| œ | O | 3 |
| ß | S | Z |
| « | < | ” |
| » | > | ” |
| € | E | = |
| £ | L | - |
To uninstall KinKey, close first the program by right-clicking its traybar3 icon,
, and selecting Exit. Now just delete KinKey.exe itself and Kinkey’s gone. Similarly, if you want to move KinKey.exe close first the program.
That’s it. Enjoy.
fn1. Groupie-ly stolen from Instiki.
fn2. There are two known exceptions where KinKey won’t work: Vim and Adobe Photoshop.fn3. The traybar is the area on the bottom-right part of your screen, right next to the clock, where many system-state icons are located.
Recent Favorites