| On Chinese writing | 2 0 0 9 |
Feb 04 |
So funny, so true.
/blag
|
Welcome, Eli writes
here.
See also Imagery and his other projects. |
| On Chinese writing | 2 0 0 9 |
Feb 04 |
So funny, so true.
| clockwise = rightcenter, counterclockwise = leftcenter | 2 0 0 9 |
Jan 28 |
I’m fascinated by meaningful compound words, the more elegant the better.
Esperanto is full of them, based on them really. Chinese writing is like that too, at times—I’m particularly impressed by things like 大å°?, literally “big”-”small”, used occasionally to mean “size”.One problem that comes up is is that no matter how small the root words, compounds eventually get unwieldy, even to express simple ideas. In Esperanto, for instance, supr- is the root for “up” and you attach the -en directional root to make supren = “upwards”. Using the inverting root, mal, you get malsupren = “downwards”. So you end up having to say the clunky malsupreniri to express the simple “to go down” verb (iri = “go”).
One very elegant solution mentioned in Claude Piron’s wonderful La Bona Lingvo (“The Good Language”) is to take a different, simpler track altogether. The same idea of “going down” can be more elegantly expressed as desupri, literally “to from-top” (and the corresponding alsupri, literally “to to-top”). This, to me, is the stuff of beauty.
I recently learned 2 new Japanese words, fascinating to me because they used an entirely different conceptual track to the one I knew. You see, the Yamanote line is Tokyo’s most important train line and, remarkably, a loop. Japanese refer to trains travelling the loop clockwise as 外回り, literally "out"-"go around", and counter-clockwise as 内回り, literally "in"-"go-around". In Japan, trains, like all traffic, travels on the left and so these words make wonderfully creative, precise descriptions. (This is done, though rarely, in Western countries too, I later learned.)
So, inspired by the Japanese track, I decided to create more universal words for clockwise and counter-clockwise, words which always confused me as a child and which aren’t particularly wieldy (in Spanish, the equivalents truly weigh you down: clockwise = “en el sentido de las manecillas del reloj, counter-clockwise = “en el sentido opuesto de las manecillas del reloj”). Fun historical note: clock hands move the way they do because that’s the way clocks’ predecessor, sundials, advance—sunwise that is (in the Northern hemisphere).
Thus I present to you rightcenter, meaning clockwise, as in “clock hands move rightcenter”, with the center to the right, in a right center way. As well as leftcenter, meaning counterclockwise, as in “screws are usually loosened leftcenter”, circling with the center to the left, in a left center way. Their derivation, I hope, is made even more obvious by the following diagram:
| Couple more interesting kanjis | 2 0 0 8 |
Nov 15 |
大人 = big people = adults
�人 = little people = kids (this and above like in toki pona)
写真 = reality copy = photography
売買= sell buy = trade
�下 = shoes under = socks
�訶= pedestal talk = speech
赤�ゃん= little red (one) = baby
西日 = west sun = setting sun
姉妹 = older sister, younger sister = sisters (older/younger sister are basic concepts!)
| Some interesting basic kanjis | 2 0 0 8 |
Nov 14 |
One of the coolest things about an idea-sign language, which motley Japanese at times is, is that it encourages making new words by combining simpler ones. It does this as a necessity (there are only so many signs you can remember), by making of words stable roots (idea-signs tend to be more stable than letter bundles—for one thing they don’t reflect pronunciation changes), and by not allowing for sound loan words (“Bon weekend!”), where meaning is lost in grafting a word from one meaning net into another.
Here a couple of interesting, basic examples: