“english”
25 posts under this tag.
I must confess that I love Spanglish in a kitschy, campy, and yet honest kind of way.
It all started with Molotov and their ¿Dónde jugarán las niñas? album of my early adolescence. I loved their mongrel insults (”fuck you puto baboso!”) and their Voto Latino song:
I’ll kick your ass yo mismo
por supporting el racismo.
Blow your head
hasta la vista
por ser un vato racista.
Que sentirias si muere en tus brazos
a brother who got beaten up by macanazos?
Que sentirias si cae junto a ti
una hermana que canto una ”Rebel Melody”?
Pinta tu madre patria de colores
so you can’t tell the difference entre los others.
More recently, a song by Yolanda Perez (featuring “Don Cheto”), Estoy Enamorada, has brought it all back to me:
Don’t tell me por favor, que no lo puedes creer,
Si mis amigas tienen boyfriend yo tambien puedo tener.
Tu no me entiendes, Dad.
Yo no soy niña, Dad.
Yo voy a tener novio and I don’t care if you get mad.
Se que sigues saliendo con ese, stupid.
Ya se que se besaron no creas que no lo supi[!].
Yo lo unico que entiendo es que si lo veo por aqui, I kick his cholo ass.
Akwid, a recently famous group from Los Angeles, is a slightly different matter. Their music itself, for one thing, is something both truly different —mixing Mexican Pacific brass band with hip-hop— and truly good —the tuba “burping along like a nimble elephant.” But they don’t really speak Spanglish. It’s mostly just Spanish, but a different one from mine. One even more imbued with American influence.
They have a song called Pobre Compa in which the singer tells about a romantic triangle between him, his best friend and a girl. There’s a voice-over at the middle of the song in which the singer addresses the girl. One hears knocking, a door opening, and the following brief dialogue:
Akwid: Hola.
Girl: Hola.
Akwid: Se puede?
Girl: Pienso que si.
Akwid: Esta aqui?
Girl: No.
You can’t tell by the text, but the girl speaks her 5 words with a distinct accent that I love: crisp Spanish with an English cadence —which, btw, is completely different to gringo Spanish: broken Spanish with no cadence at all; an English tongue trying to mimic, unsuccessfully, Spanish sounds. And there was something else, beyond the accent, that I found interesting and appealing but couldn’t precisely pinpoint. I know now: it’s that “pienso que si”; a perfectly valid Spanish sentence, of course, but it feels somewhat unnatural to my Spanish sensibilities. “Pienso que si” mimics the English “I think so” where I would have more naturally said “creo que si” (“I believe so”).
It’s similar to the phrase “dulce para mi ojo” in their Taquito de Ojo song. That’s a quintessentially English phrase, “eye candy”, translated to Spanish inside a song with a quintessentially Spanish phrase as its title: “taquito de ojo” (“eye taco”). I like that.
Truth is, I love this blending whatever the language involved, I “delight in mélange.” Just to give an example, yesterday, via Diana, I found about a French Canadian group called K’maro and I was thrilled. They have true talent for Franglais, just look at this gem:
Welcome dans mon monde si tu party.
Welcome parmi nous si t’es naughty.
Or think about how “weekend” is now a French word. It’s much more natural to French cadence that the clunky “fin de semaine”.
En ficcion, el primer paso para crear destruccion digna de ese nombre es describir algo tan bello que duela destruirlo. Si quieres un divorcio realmente tragico y amargo, muestra primero lo feliz e idilico que fue el noviazgo. Para que que duela la caida, vuela alto. No duele el vacio, duele el recuerdo de lo que alguna vez hubo, la superposicion.
Es por eso que creo que el prefijo “des” (y su equivalente en otros diomas) es la forma suprema del lenguaje para expresar destruccion. Sad no lastima, no puede, lo mismo que unhappy, que insinua felicidad solo para arrebatarla. Existe algo mas triste que el desamor, la desesperanza, el desencanto, la desilusion, el desamparo?
I need your arms to hold me now.
The nights are so unkind,
bring back those nights when I held you beside me…
Unbreak my heart.
Say you’ll love me again.
Undo this hurt that you caused,
when you walked out the door
and walked out of my life.
Uncry these tears,
I cried so many nights.
Unbreak my heart.
Unbreak My Heart, Toni Braxton
“Si lo nuestro va a funcionar…”
Translate that!
Si, probablemente “If our relationship is gonna work out…” sea una traduccion satisfactoria pero lo que yo busco es una traduccion en la que “relationship” vaya implicita, no solo por cobarde sino porque siento que “lo nuestro” habla de algo mas intimo, mas sutil.
Extracted from a dialogue with Chepe.
How would you say “unos novios comiendose a besos” in English? What’s the English phrase for “comiendose a besos”? Do you realize there’s no ready equivalent of “novios” in English? There’s “boyfriend” and “girlfriend” but no “novios” (a word for a gf and her bf). Couple is probably the best ersatz but there are subtle differences. “Couple” hints of a more formal, older-people affair than “novios.” It’d feel strange to call two tweens in love a couple, but it’d be perfectly normal to call them “novios.” If I were to announce that “Bere y yo ya somos novios” I wouldn’t use the stiff and over-formal “Bere and me are now a couple”, I’d say “Bere and me are now officially a couple.” Now, in what dictionary do you find that officially is often used to de-emphasize formality?
In which in response to a question it is explained, in Spanish, why this blog is written (mostly) in English (and not in Spanish).
Entiendo y supongo que comparto esa como admiración por lo divertido que puede ser escribir en inglés, pero acaso no es posible hacer lo mismo con el español?
Claro que es posible, pero, al menos para mi, es mas dificil. Tu afirmas tacitamente que lo que importa es el talento, no el idioma, y eso es muy cierto. Estoy seguro de que toda la jerga gringa que nos invade—jerga tecnologica, cientifica, social, y artistica—podria haberse desarrollado perfectamente en Español, en Japones, en Hebreo, o, quizas, en toki pona. Pero se desarrollo en Ingles! Y es precisamente por que el idioma no es lo que importa, sino sus hablantes y la suma de sus talentos y creatividad linguistica1, que el Ingles es actualmente la lengua. A principios de nuestro siglo no hay esfera mas importante, mas efervescente, ni mas creativa que la angloesferaWP (que para mi abarca todos los hablantes del Ingles, sin importar si lo aprendieron, quizas a regañadientes, como segunda lengua). No es malinchismo, es la verdad.
Precisamente, un buen ejemplo en Español de a que me refiero con jerga es “malinchismo”. Es una palabra curiosa, llena de significado y matices para cualquier mexicano (quizas tambien para cualquier latinoamericano), pero es muy dificil de traducir a otros idiomas por ser un fenomeno cultural (tristemente) muy nuestro. La tecnologia, la ciencia, y el arte son hoy en dia, en enorme medida, fenomenos de la angloesfera (como lo fueron en su tiempo del Aleman, del Frances, del Latin, del Griego, del Sumerio, del…).
O aqui va otro ejemplo, mas alentador: como dices “trova” en ingles? No puedes. Te ves forzado a escribir trova entre comillas y explicar atropelladamente que es la trova dentro de la hispanoesfera (o simplemente confiar que tu escucha este familiarizado con ella).
Por supuesto, este tipo de palabras y conceptos no son propiedad exclusiva de la esfera que las creo. Eventualmente, otras esferas las asimilan y llegan a su vez a derivar nuevas palabras y conceptos—rocanrol es ya una palabra hispana, y mas aun rocanrolero (como dices “rocanrolero yo soy” en ingles?). La pega aqui es ese “eventualmente”. ( In the long run we’re all dead, remember?)
Es por eso que me faltan palabras en Español para hablar sobre lo que yo quiero hablar—mi idioma no las sabe todavia. Me faltan palabras y me faltan interlocutores—la gente con la que quiero hablar, abrumaduramente habla ingles (muchas veces como segundo idioma, claro, pero aun asi). Le he dado pues varias vueltas al asunto y, en este momento, la conversacion que me interesa, en la que quiero participar directamente, es la de la angloesfera2. Que cada quien elija, libremente, la suya.
|