atheism

15 posts under this tag.

Dear old Grandma June 2
0
0
6
Dec
06

When I was 8 years old, my family was in a terrible car accident, and my older brother almost died. The next night, as I lay scared and sleepless on my paternal grandmother’s living-room couch, she softly explained to me who was to blame. Not my father’s Aunt Estelle, a dour, aging wild woman and devout Baptist, who, as usual, was driving recklessly fast. No, the reason Estelle’s station wagon flipped over and Joe was thrown out the back window was this: my father had stopped going to church the previous year, and God was very, very angry.

Dear old Grandma June. A compelling lack of evidence for any sort of Higher Power may have steered my mind toward atheism, but she put the heathen in my heart.

<insert wry, sad smile here>

Fantastica Tela de Excelencia 2
0
0
6
Nov
21

Hace unos dias ya que Ben me aviso que, justo despues de un roce con la muerte, Daniel DennettWP acababa de escribir una carta, Thank Goodness!, en la que respondia a sus amigos que le preguntaban si en algo se habia afectado su largamente publico ateismo.

La carta me impresiono muchisimo inmediatamente, porque atendia varias preguntas que me estaba haciendo en ese momento (recuerdo que ese mismo dia le decia a mi hermana Chepe en el cafe, medio en broma y medio no, que si realmente no queriamos morir por que no nos volviamos doctores (como Chemito!) y nos poniamos a investigar?) y porque me emociono tremendamente el estilo conciliador pero firme, tan brillantemente elegante, de Dennett. En cierta forma la carta es una buena y sosegada continuacion a la carta elegiacaELZR de Eliezer Yudkowsky a su fallecido hermano Yehuda—aquella carta que tanto me marco en su momento, que tanto ame por su cruda rabia y su descarnado optimismo, y que traduje al Español casi por reflejo (reflejo que fue muy gratamente reforzado cuando mi primo Paco me dijo que le llevo la traduccion a sus alumnos de prepa).

He traducido, tambien casi por reflejo, esta carta de Daniel Dennett y se encuentra disponible aqui, como una hoja aparte: Gracias al bien!. Fue una traduccion mucho mas dificil por aquellas oraciones increibles y barrocas de Dennett asi que por favor dejen un mensaje si se les ocurre cualquier forma de mejorar la traduccion. (Gracias, por cierto, a Chemito por asesoria medica en la traduccion.)

Ojala lo lean, ojala los haga pensar y ojala nos veamos en los proximos dias con sus opiniones. (Para ser escritas, las mias tendran que esperar todavia unos dias a que aterrice el desorden de ideas que traigo—esta carta de Dennet me condujo al movimiento de los brightsWP, a las ultimas ediciones de Wired, Time, y Newsweek, a los escritos de Dawkins, a Edge, a leer ciencia, a discusiones, coming-outs, y a muchos, muchos pequeños repensamientos propios).

Yehuda Spacified 2
0
0
6
Jun
24

Some things take time to sink in, time for time (and memory) to do its culling and for us to look at them with fresh eyes. Eliezer Yudkowsky’s email to his deceased brother was one of those things. I’ve been rereading it about once every week, for one reason or another, since I discovered it 52 days ago, and each time it has resonated ever more deeply inside me. Its call to action is ever more urgent. Its wisdom ever more piercing. Its optimism ever more evident—there’s some brutally naive optimism in this letter, one that stares at us in the face, but one that we refuse to see… because it’s so damn hard to simply entertain the thought, because the moment we accept we might be able to do something about death itself, the 150,000 human deaths every day become 150,000 murders that could be prevented.

I don’t want to forget it. I’ll paste it in my wall and create new remixes of the content, and in this spirit I spacified the whole thing into a 30k PDF. Opinions on both the text itself and the utility (or lack thereof) of the spacifying will be most appreciated.

Yehuda Yudkowsky, 1985-2004; traduccion 2
0
0
6
May
04

Me conmovio tanto la despedida de Eliezer Yudkowsky a su hermano que se la lei a mi mama unas horas mas tarde, traduciendola al hablar. Le impresiono mucho y me pidio inmediatamente que la tradujera en forma al Español. Eso he hecho. Espero que quien no tenia la oportunidad de leerla lo haga.

Today's Reading: Yehuda Yudkowsky, 1985-2004 2
0
0
6
May
03

He is my namesake and in many other ways my electronic soulmate but nothing that Eliezer Yudkowsky has written has left a deeper impression in me than his goodbye to his death brother I read this morning.

We shall, indeed, have to work faster (and smarter).