| Of iPhones and some beautiful forms | 2 0 0 7 |
Feb 12 |
I’ve been drooling as much as anyone for one ever since Jobs announced it last January 9 in a brilliant demo (just for some historical fun, compare it with the 1968 “Mother of all demos”), and an interesting, in-depth review of it by Bruce Tognazzi got me thinking more deeply about it and all the possibilities it foretells. But just as I was guzzling the last Kool-aid dregs I started choking: I found out, to my unending disbelief, that it’s going to be a closed platform—meaning one won’t be able to independently develop software for it. This matters. It’s not a chink in the diamond, it’s a rupture—tantamount to forcing you to surf only within apple.com. The web could of course be an innovation lifeline but I’m skeptical of Safari—it’s not a good web 2.0 base at the desktop, I doubt it’ll be one for the palmtop. And my experience with the Blackberry is that mobile-device webapps demand more speed and immediacy (and ubiquity!) than the current web can provide. So no, it will at best be only a partial solution. (The reason given for the apartheid, security, has—to use a commenter’s phrase—the faint whiff of horse manure.)
So that’s that. I now want to remark a little on that iPhone review I just mentioned. Bruce Tognazzi is no Joe Blogger, he was Apple employee #66 and is a famous interaction designer. His website, AskTog, is a classic resource on interface design. But it’s not his interaction insights I want to point out now—though there are plenty of good ones. What impressed me most was his language. Three quotes in particular strike me as true language-forging moments.The young and the geeky. Witness the birth of a new wordchain. It won’t be the last time you’ll hear it.
High-tech jewelry. That’s a beautiful, zeit-geist defining phrase—electronics “becoming… works of art to be fondled in stores before a purchase.”E
There’s an image! It reminds me a lot, both alluding to pseudo-scientific scienceWP, WP, of that classic Spanish insult, ”No tener ni dos dedos de frente!” (“Not have even two fingers of forehead!”)—trying to find an appropriate translation, btw, I stumbled upon an instant new classic, ”Tiraron al niño y se quedaron con la placentaF” (“They threw the child and kept the placenta!”).
